How do you translate a film? Using professional software, young people from the Dreilinden-Gymnasium work on the subtitling of a British short film in small groups in a joint conversation. Facilitator: Nadine Püschel
[This event is part of the programming for cultural education] For young people
Playfully tell stories and translate! Using the materials provided, students from the Adolf-Glaßbrenner-Grundschule mutually develop a story and then translate it into all of the languages they have brought with them. In doing so, the space between the languages is creatively explored and the skill of dealing playfully with linguistic hurdles is exercised. After a period of shared reflection, the students present their stories. For children Facilitator : Leila Chammaa
[This event is part of the programming for cultural education]
How does a comic make the journey from Japanese into German? The Manga translator Verena Maser presents her profession and, with the students of the Wilhelm-von-Humboldt-Gemeinschaftsschule, explores the challenges of translating between two completely different languages. With the help of literal translations, solutions are sought for everyday problems: How does a princess speak? What noise does a campfire make? And which fish is actually in my sushi? Facilitator : Verena Maser
[This event is part of the programming for cultural education]
What happens with texts when the writing itself is the object of language games? How does translation relate to typesetting? For the book object Lake on a Hot Day by the underground artist Pavel Ulitin, the translator traveled to Moscow with the publishers from zero sharp with an apparatus she made herself. Questions regarding media and linguistic translation also concern the poet and publisher Eugene Ostashevsky, who will join the event by remote from New York, for example with the collection Tango with Cows by Vasily Kamensky. With: Maximilian Gilleßen, Maru Mushtrieva, Eugene Ostashevsky and Anton Stuckardt. Moderated by: Susanne Strätling
The photographer Anja Kapunkt met and photographed more than 100 translators on her journeys. A kind of worldwide archive has existed since 2017 that is continuously expanded. For the opening of the exhibition, she will participate in a panel discussion with two of her subjects: the Swedish translator and publisher Jörn Lindskog and the Hungarian translator Timea Tankó. With: Jörn Lindskog and Timea Tankó. Moderated by: Anja Kapunkt
Opening greeting: Márta Nagy, Director of the Collegium Hungaricum Berlin Kick-off event: What is literary translation? Why is there an entire festival dedicated to this artistic practice? The answers may differ wildly. The artistic directors of translationale berlin from the Weltlesebühne and the TOLEDO program of the Deutscher Übersetzerfonds will speak:: Nora Bierich, Claudia Hamm, Aurélie Maurin, Eva Profousová und Dorota Stroińska. Greeting: the partners of the Free University of Berlin Wolfgang Hottner and Susanne Strätling.
Relationships between sisters played a large role in the eccentric classical author Robert Walser. Are there also elective affinities between the author, his translators and the literary contexts in which they translate? Which Walser do we come to know when we regard his works through the prisms of the Hungarian and French translations? If it is not the father’s original, is it the sisterly translations that stand in the forefront as their own literary productions? What new layers of meaning are illuminated through semantic nuances and stylistic facets? With: Marion Graf and Lídia Nádori. Moderated by : Lydia Dimitrow
The combination of tone, perspective, worldview, et cetera is often designated in literature as the “voice of the author”. So is it voices that are translated instead of texts? The cultural scholar Thomas Macho has dealt with the psychoanalytical dimensions of the voice for quite some time, Gaby Hartel works with announced voices as a maker of radio plays and, as a translator, Claudia Hamm has these in her head when reading and writing. Using audio and text material, they pursue the question: what kind of subcutaneous effect does a voice have? How can one shape it? And, at the end of the day, who is ultimately speaking in a text? With: Claudia Hamm, Gaby Hartel and Thomas Macho
The poet Christian Uetz is known for his explosive performances and the literature initiative handverlesen is known for its explorations of poetry beyond writing and word. Over the course of a double performance, deaf and hearing poets enter into dialogue with each other, sign language becomes poetry spoken aloud and vice versa, voice and movement meet in a language beyond writing. (The discussion will be simultaneously interpreted). With: Rafael Evitan Grombelka, Anna Hetzer, Julia Kulda Hroch, Jonathan Savkin, Kinga Tóth, Christian Uetz and Franziska Winkler
Strong women from world history in image, word and music! Founded as a live storytelling event at ACUD in Berlin in 2015, the Dead Ladies Show was already on the TOLEDO tour with an evening exploring translation. At translationale berlin, the performers celebrate two icons in female translation history: Milena Jesenská and La Malinche. Two different era, two different women, connected through their passion and their love of language. With: Katy Derbyshire und Susan Stone. Joining the show as a guest: Michael Ebmeyer and Aurélie Maurin
9:30 pm -10:30 pm
Moholy-Nagy Saal, 2nd floor
This website uses cookies. If you continue to use this website, please confirm whether you consent to the processing of your data by cookies.OKNo