Über Live-Stream (WLB-Youtubeseite) übertragene Programmpunkte: Samstag: Programmpunkte im Zeitraum 15.00-21.30 Uhr Die Links finden Sie am Veranstaltungstag an dieser Stelle sowie auf der Home-Seite
Unsere Sprachen spiegeln fremde Dominanzen, aber auch Eroberungen wider: Wie nähert sich die Übersetzung den fremden Sprachschichten an? Drei Übersetzer:innen diskutieren ihre Strategien im Umgang mit Geschichtsrelikten ihrer Ausgangssprachen – mit Bildern und Satzstrukturen der indonesischen Sprachen des einstigen Niederländisch-Ostindiens, verballhorntem Deutsch der ehemaligen Länder der Habsburger Monarchie, dem Russischen in polnischen und belarussischen Texten oder mit türkischen Entlehnungen im Bulgarischen. Mit: Bettina Bach, Eva Profousová und Thomas Weiler. Moderation: Henrike Schmidt
Englisch hat sich als Sprache der Wissenschaft derart etabliert, dass auch Nicht-Muttersprachler:innen ihre Texte auf Englisch verfassen oder von Computern übersetzen lassen. Doch der größeren Reichweite steht die Gefahr der Standardisierung gegenüber und der fruchtbaren Arbeit an lokalen Besonderheiten ein möglicherweise verflachender Inhaltismus. International tätige Wissenschaftler:innen und eine Übersetzerin diskutieren: Was für eine Sprache ist dieses Globish? Macht es Übersetzungen durch Menschen hinfällig oder ihre Bedeutung erst sichtbar? Mit: Alexandra Berlina, Hanna Engelmeier und Eva Geulen. Moderation: Wolfgang Hottner
Wir leben in einer postmigrantischen Gesellschaft, in der es neben dem Deutschen eine Vielfalt anderer Sprachen gibt. Was passiert mit unserem Verständnis der deutschen Sprache in einer von Einwanderung und kultureller Vielfalt geprägten Gesellschaft? Wie wirkt sich diese Veränderung auf Literatur und Übersetzung aus? Mit welchen sprachlichen Herausforderungen sind Übersetzer:innen konfrontiert, wenn sie Bücher aus Gesellschaften übersetzen, die ebenfalls von unterschiedlichen Sprachkulturen geprägt sind? Mit: Charlotte Bomy, Tomer Gardi und Miriam Mandelkow. Moderation: Nora Bierich
Literaturübersetzung zum Anfassen: Auf ihrem Weg über die polnisch-deutsche Sprachgrenze und durch die mitteleuropäisch-jüdische Kulturlandschaft der Jakobsbücher haben die Übersetzungsreisenden etliche Gegenstände aufgelesen, die verborgene Sinndimensionen jenseits des gedruckten Buches erschließen und assoziative Funken sprühen lassen. Wie springen diese Funken auf die Übersetzung über? Welche stofflichen Eigenschaften haben das Polnische und das Deutsche? Auf welche Weise wirken die Luft der Fiktion und die Energie der Erfindung auf die Sprachen ein? Mit: Lisa Palmes und Lothar Quinkenstein. Moderation: Dorota Stroińska
Karin Betz entführt uns im Gespräch mit Jing Bartz in die Kinetik von Namen, Körpern und Kulturen von Jin Yongs Kampfkunst-Saga Die Legende der Adlerkrieger. Der Hongkonger Großmeister des Kung-Fu-Romans hat mit seinem Abenteuerroman zugleich eine poetische, witzige und philosophische Auseinandersetzung mit der chinesischen Kulturgeschichte verfasst. Mit einer Vorführung von Kung-Fu-Großmeister Hong Thay Lee sowie Janik Jungjohann und Zäcilia Runkewitz rund um die Explodierende Kröte, den Pfirsichblütenregen und die Reue des stolzen Drachen. Mit: Karin Betz, Hong Thay Lee, Janik Jungjohann und Zäcilia Runkewitz. Moderation: Jing Bartz
Der bosnische Schriftsteller Dževad Karahasan ist in den geistigen Traditionen der antiken, islamischen und christlichen Kultur gleichermaßen verwurzelt. Seine Werke verbinden Überlieferung mit Moderne, verweben Poesie mit philosophischer Reflexion und machen universelle Zusammenhänge anschaulich. Karahasan, der den Untergang des Vielvölkerstaates Jugoslawien und die Belagerung von Sarajevo erlebte, hat als Zeuge der Zerstörung dieser kulturell und religiös vielstimmigen, von geistiger Vielfalt und Toleranz geprägten Stadt ein geschärftes Bewusstsein für die Bedeutung der Sprache, für ihre inhumane Instrumentalisierung ebenso wie für ihre erhellende und menschenverbindende Kraft. Seine Festivalrede richtet den Blick auf die lebendige Sprache, die das individuell Konkrete mit dem allumfassend Allgemeinen verbindet und in der Übersetzung fortlebt. Mit: Dževad Karahasan. Moderation: Cornelia Jentzsch Übersetzerin der Festivalrede: Katharina Wolf-Grießhaber
Diese Website benutzt Cookies. Wenn Sie diese Website weiter nutzten, bestätigen Sie bitte ob Sie mit der Verarbeitung Ihrer Daten durch Cookies einverstanden sind.OKNein